Witherington on ‘katalumati’ in Luke 2:7
December 26, 2007
Ben Witherington, a professor of mine at Asbury, has written an article in Christianity Today concerning the mistranslation of katalumati (which most English Bibles render “inn”) in Luke 2:7. I just wrote on this issue a couple of days ago.
Thanks to Dr. Martin LaBar for bringing this article to my attention in his blog.
No Room in the … Guest Chambers?
December 24, 2007
When Luke says that Jesus was born in a manger because “there was no room for them in the inn” (2:7), he probably wasn’t speaking of an “inn” as we think of it. In fact, “inn” is probably a bad translation of the Greek word here, katalumati. In other places where the word is used, even in Luke, it is used with the sense of “guest room” (cf. e.g. Luke 22:11; Mark 14:14). This is probably what is meant here.
The typical ancient Israelite house consisted of three or four rooms, separated by four pillars which supported the roof. Many of these “four-pillared houses” had two floors. The main living quarters were usually on the second floor and the roof, and the guest chamber and animal stalls were on the ground floor. Below is an illustration.

The “inn” of which most English translations of Luke 1:7 speak was probably the guest chamber. Since it was already occupied, Mary and Joseph were offered to stay in the animal stalls. It would have been a warm place to stay, probably relatively clean since it was inside the house, the women of the house would have been nearby to help as midwives, and the animals may not even have been in the stalls at the time. Really, it was probably not such a bad place to stay—certainly no place for a King to be born, though!
No devotional insight here, just something to ponder. Maybe someone can offer some.